Dialogue des morts: Parrhasius et Poussin

Fénelon
Le Dialogue des morts regroupe une série de dialogues composés par Fénelon à l'intention du jeune duc de Bourgogne dont il avait été nommé précepteur en 1689 par Louis XIV. Deux de ces dialogues portent sur la peinture et opposent Poussin à Parrhasius et à Léonard de Vinci. L'exercice didactique vise également à établir le mérite du peintre français, et par extension de la peinture française, vis-à-vis de l'Antiquité, représentée par Parrhasius, dont Pline disait qu'il avait beaucoup contribué au progrès de la peinture, et de la peinture de Renaissance représentée par Léonard.
PARRHASIUS
Il y a déjà assez longtemps qu’on nous faisait attendre votre venue : il faut que vous soyez mort assez vieux.

POUSSIN
Oui, et j’ai travaillé jusque dans une vieillesse fort avancée.

PARRHASIUS
On vous a marqué ici une place assez honorable à la tête des peintres français : si vous aviez été mis parmi les italiens, vous seriez en meilleure compagnie. Mais ces peintres, que Vasari nous vante tous les jours, vous auraient fait bien des querelles. Il y a ces deux écoles lombarde et florentine, sans parler de celle qui se forma encore à Rome : tous ces gens-là nous rompent sans cesse la tête par leurs jalousies. Ils avaient pris pour juges de leurs différents Apelle, Zeuxis, et moi : mais nous aurions plus d’affaires que Minos, Éaque et Rhadamanthe, si nous les voulions accorder.

Ils sont même jaloux des anciens, et osent se comparer à nous. Leur vanité est insupportable.

POUSSIN
Il ne faut point faire de comparaison, car vos ouvrages ne restent point pour en juger: et je crois que vous n’en faites plus sur le bord du Styx ; il y fait un peu trop obscur pour y exceller dans le coloris, dans la perspective, et dans la dégradation de lumière. Un tableau fait ici-bas ne pourrait être qu’une nuit, tout y serait ombre. Pour revenir à vous autres anciens, je conviens que le préjugé général est en votre faveur. Il y a sujet de croire que votre art, qui est du même goût que la sculpture, avait été poussé jusqu’à la même perfection, et que vos tableaux égalaient les statues de Praxitèle, de Scopas et de Phidias: mais enfin il ne nous reste rien de vous, et la comparaison n’est plus possible ; par là vous êtes hors de toute atteinte, et vous nous tenez en respect. Ce qui est vrai, c’est que, nous autres peintres modernes, nous devons nos meilleurs ouvrages aux modèles antiques que nous avons étudiés dans les bas-reliefs. Ces bas-reliefs, quoiqu’ils appartiennent à la sculpture, font assez entendre avec quel goût on devait peindre dans ce temps-là. C’est une demi-peinture.

PARRHASIUS
Je suis ravi de trouver un peintre moderne si équitable et si modeste. Vous comprenez bien que, quand Zeuxis fit des raisins qui trompaient les petits oiseaux, il fallait que la nature fût bien imitée pour tromper la nature même. Quand je fis ensuite un rideau qui trompa les yeux si habiles du grand Zeuxis, il se confessa vaincu. Voyez jusqu’où nous avions poussé cette belle erreur. Non, non, ce n’est pas pour rien que tous les siècles nous ont vantés. Mais dites-moi quelque chose de vos ouvrages. On a rapporté ici à Phocion que vous aviez fait de beaux tableaux où il est représenté. Cette nouvelle l’a réjoui. Est-elle véritable ?

POUSSIN
Sans doute, j’ai représenté son corps que deux esclaves emportent hors de la ville d’Athènes. Ils paraissent tous deux affligés, et ces deux douleurs ne se ressemblent en rien. Le premier de ces esclaves est vieux, il est enveloppé dans une draperie négligée : le nu des bras et des jambes montre un homme fort et nerveux ; c’est une carnation qui marque un corps durci au travail. L’autre est jeune, couvert d’une tunique qui fait des plis assez gracieux. Les deux attitudes sont différentes dans la même action ; et les deux airs des têtes sont fort variés, quoiqu’ils soient tous deux serviles.

PARRHASIUS
Bon ! L’art n’imite bien la nature qu’autant qu’il attrape cette variété infinie dans ses ouvrages. Mais le mort..

POUSSIN
Le mort est caché sous une draperie confuse qui l’enveloppe. Cette draperie est négligée et pauvre. Dans ce convoi tout est capable d’exciter la pitié et la douleur.

PARRHASIUS
On ne voit donc point le mort ?

POUSSIN
On ne laisse pas de remarquer sous cette draperie confuse la forme de la tête et de tout le corps. Pour les jambes, elles sont découvertes : on y peut remarquer, non seulement la couleur flétrie de la chair morte, mais encore la roideur et la pesanteur des membres affaissés. Ces deux esclaves qui emportent ce corps le long d’un grand chemin trouvent à côté du chemin de grandes pierres taillées en carré, dont quelques unes sont élevées en ordre au-dessus des autres ; en sorte qu’on croit voir les ruines de quelque majestueux édifice. Le chemin paraît sablonneux et battu.

PARRHASIUS
Qu’avez-vous mis aux deux côtés de ce tableau pour accompagner vos figures principales ?

POUSSIN
Au côté droit sont deux ou trois arbres dont le tronc est d’une écorce âpre et noueuse. Ils ont peu de branches, dont le vert, qui est un peu faible, se perd insensiblement dans le sombre azur du ciel. Derrière ces longues tiges d’arbres, on voit la ville d’Athènes.

PARRHASIUS
Il faut un contraste bien marqué dans le côté gauche.

POUSSIN
Le voici. C’est un terrain raboteux : on y voit des creux qui sont dans une ombre très forte, et des pointes de rochers fort éclairées. Là se présentent aussi quelques buissons sauvages. Il y a un peu au-dessus un chemin qui mène à un bocage sombre et épais : un ciel extrêmement clair donne encore plus de force à cette verdure sombre.

PARRHASIUS
Bon ; voilà qui est bien. Je vois que vous savez le grand art des couleurs, qui est de fortifier l’une par son opposition avec l’autre.

POUSSIN
Au-delà de ce terrain rude se présente un gazon frais et tendre. On y voit un berger appuyé sur sa houlette et occupé à regarder ses moutons blancs comme la neige, qui errent en paissant dans une prairie. Le chien du berger est couché et dort derrière lui. Dans cette campagne, on voit un autre chemin où passe un chariot traîné par des boeufs. Vous remarquez d’abord la force et la pesanteur de ces animaux, dont le cou est penché vers la terre, et qui marchent à pas lents. Un homme d’un air rustique est devant le chariot : une femme marche derrière, et elle paraît la fidèle compagne de ce simple villageois. Deux autres femmes voilées sont sur le chariot.

PARRHASIUS
Rien ne fait un plus sensible plaisir que ces peintures champêtres. Nous les devons aux poètes. Ils ont commencé à chanter dans leurs vers les grâces naïves de la nature simple et sans art : nous les avons suivis. Les ornements d’une campagne où la nature est belle font une image plus riante que toutes les magnificences que l’art a pu inventer.

POUSSIN
On voit, au côté droit, dans ce chemin, un cheval alezan, un cavalier enveloppé dans un manteau rouge. Le cavalier et le cheval sont penchés en avant : ils semblent s’élancer pour courir avec plus de vitesse. Les crins du cheval, les cheveux de l’homme, son manteau, tout est flottant et repoussé par le vent en arrière

PARRHASIUS
Ceux qui ne savent que représenter des figures gracieuses n’ont atteint que le genre médiocre. Il faut peindre l’action et le mouvement, animer les figures, et exprimer les passions de l’âme. Je vois que vous êtes bien entré dans le goût de l’antique.

POUSSIN
Plus avant on trouve un gazon sous lequel paraît un terrain de sable. Trois figures humaines sont sur cette herbe : il y en a une debout, couverte d’une robe blanche à grands plis flottants ; les deux autres sont assises auprès d’elle sur le bord de l’eau, et il y en a une qui joue de la lyre. Au bout de ce terrain couvert de gazon, on voit un bâtiment carré, orné de bas-reliefs et de festons, d’un bon goût d’architecture simple et noble. C’est sans doute un tombeau de quelque citoyen qui était mort peut-être avec moins de vertu, mais plus de fortune que Phocion.

PARRHASIUS
Je n’oublie pas que vous m’avez parlé du bord de l’eau. Est-ce la rivière d’Athènes nommée Ilissus ?

POUSSIN
Oui, elle paraît en deux endroits aux côtés de ce tombeau. Cette eau est pure et claire : le ciel serein qui est peint dans cette eau sert à la rendre encore plus belle. Elle est bordée de saules naissants et d’autres arbrisseaux tendres dont la fraîcheur réjouit la vue.

PARRHASIUS
Jusque-là il ne me reste rien à souhaiter. Mais vous avez encore un grand et difficile objet à me représenter : c’est là que je vous attends.

POUSSIN
Quoi ?

PARRHASIUS
C’est la ville. C’est là qu’il faut montrer que vous savez l’histoire, le costume, l’architecture.

POUSSIN

J’ai peint cette grande ville d’Athènes sur la pente d’un coteau, pour la mieux faire voir. Les bâtiments y sont par degrés dans un amphithéâtre naturel. Cette ville ne paraît point grande du premier coup d’oeil : on n’en voit près de soi qu’un morceau assez médiocre ; mais le derrière qui s’enfuit découvre une grande étendue d’édifices.

PARRHASIUS
Y avez-vous évité la confusion ?

POUSSIN
J’ai évité la confusion et la symétrie. J’ai fait beaucoup de bâtiments irréguliers ; mais ils ne laissent pas de faire un assemblage gracieux, où chaque chose a sa place la plus naturelle. Tout se démêle et se distingue sans peine, tout s’unit et fait corps : ainsi il y a une confusion apparente, et un ordre véritable quand on l’observe de près.

PARRHASIUS
N’avez-vous pas mis sur le devant quelque principal édifice ?

POUSSIN
J’y ai mis deux temples. Chacun a une grande enceinte comme il la doit avoir, où l’on distingue le corps du temple, des autres bâtiments qui l’accompagnent. Le temple qui est à la droite a un portail orné de quatre grandes colonnes de l’ordre corinthien, avec un fronton et des statues. Autour de ce temple on voit des festons pendants : c’est une fête que j’ai voulu représenter suivant la vérité de l’histoire. Pendant qu’on emporte Phocion hors de la ville vers le bûcher, tout le peuple en joie et en pompe fait une grande solennité autour du temple dont je vous parle. Quoique ce peuple paraisse assez loin, on ne laisse pas de remarquer sans peine une action de joie pour honorer les dieux. Derrière ce temple paraît une grosse tour très haute, au sommet de laquelle est une statue de quelque divinité. Cette tour est comme une grosse colonne.

PARRHASIUS
Où est-ce que vous en avez pris l’idée ?

POUSSIN
Je ne m’en souviens plus : mais elle est sûrement prise dans l’antique ; car jamais je n’ai pris la liberté de rien donner à l’antiquité qui ne fût tiré de ses monuments. On voit aussi auprès de cette tour un obélisque.

PARRHASIUS
Et l’autre temple, n’en direz-vous rien ?

POUSSIN
Cet autre temple est un édifice rond, soutenu de colonnes ; l’architecture en paraît majestueuse et singulière. Dans l’enceinte on remarque divers grands bâtiments avec des frontons. Quelques arbres en dérobent une partie à la vue. J’ai voulu marquer un bois sacré.

PARRHASIUS
Mais venons au corps de la ville.

POUSSIN
J’ai cru y devoir marquer les divers temps de la république d’Athènes, sa première simplicité, à remonter jusque vers les temps héroïques, et sa magnificence dans les siècles suivants où les arts y ont fleuri. Ainsi j’ai fait beaucoup d’édifices ou ronds ou carrés, avec une architecture régulière, et beaucoup d’autres qui sentent cette antiquité rustique et guerrière. Tout y est d’une figure bizarre : on ne voit que tours, que créneaux, que hautes murailles, que petits bâtiments inégaux et simples. Une chose rend cette ville agréable, c’est que tout y est mêlé de grands édifices et de bocages. J’ai cru qu’il fallait mettre de la verdure partout, pour représenter les bois sacrés des temples, et les arbres qui étaient soit dans les gymnases ou dans les autres édifices publics. Partout j’ai tâché d’éviter de faire des bâtiments qui eussent rapport à ceux de mon temps et de mon pays, pour donner à l’antiquité un caractère facile à reconnaître.

PARRHASIUS
Tout cela est observé judicieusement. Mais je ne vois point l’Acropolis. L’avez-vous oublié ? Ce serait dommage.

POUSSIN
Je n’en avais garde. Il est derrière toute la ville sur le sommet de la montagne, laquelle domine tout le coteau en pente. On voit à ses pieds de grands bâtiments fortifiés par des tours. La montagne est couverte d’une agréable verdure. Pour la citadelle, il paraît une assez grande enceinte avec une vieille tour qui s’élève jusque dans la nue. Vous remarquerez que la ville, qui va toujours en baissant vers le côté gauche, s’éloigne insensiblement et se perd entre un bocage fort sombre dont je vous ai parlé, et un petit bouquet d’autres arbres d’un vert brun et foncé, qui est sur le bord de l’eau.

PARRHASIUS
Je ne suis pas encore content. Qu’avez-vous mis derrière toute cette ville ?

POUSSIN
C’est un lointain où l’on voit des montagnes escarpées et assez sauvages. Il y en a une derrière ces beaux temples et cette pompe si riante dont je vous ai parlé, qui est un roc tout nu et affreux. Il m’a paru que je devais faire le tour de la ville cultivé et gracieux comme celui des grandes villes l’est toujours : mais j’ai donné une certaine beauté sauvage au lointain, pour me conformer à l’histoire, qui parle de l’Attique comme d’un pays rude et stérile.

PARRHASIUS
J’avoue que ma curiosité est bien satisfaite, et je serais jaloux pour la gloire de l’antiquité, si on pouvait l’être d’un homme qui l’a imitée si modestement.

POUSSIN
Souvenez-vous au moins que si je vous ai longtemps entretenu de mon ouvrage, je l’ai fait pour ne vous rien refuser et pour me soumettre à votre jugement.

PARRHASIUS
Après tant de siècles vous avez fait plus d’honneur à Phocion, que sa patrie n’aurait pu lui en faire le jour de sa mort par de somptueuses funérailles. Mais allons dans ce bocage ici près, où il est avec Timoléon et Aristide, pour lui apprendre de si agréables nouvelles.

Autres articles associés à ce dossier

Nicolas Poussin

Gustave Planche


Terre de France : Poussin

Marthe de Fels


Vie du Poussin

Stendhal


Ce que Poussin pensait de Virgile

Le Magasin pittoresque


Poussin et l'hospitalité chrétienne

François-René de Chateaubriand


Dialogue des morts: Léonard de Vinci et Poussin

Fénelon

Le Dialogue des morts regroupe une série de dialogues composés par Fénelon à l'intention du jeune duc de Bourgogne dont il avait été nommé pré

La pédagogie et Poussin

Samuel Rocheblave


Poussin et le commandeur del Pozzo

Jules Dumesnil

Une passion commune pour l'Antiquité fut à l'origine de la relation qui lia Nicolas Poussin à son protecteur romain, le commandeur del Pozzo. Ce pa

À lire également du même auteur

Dialogue des morts: Léonard de Vinci et Poussin
Le Dialogue des morts regroupe une série de dialogues composés par Fénelon à l'intention du jeun




Articles récents