L'Encyclopédie sur la mort


Le bosquet de frênes

BENJAMIN BRITTEN (1913-1976)
Folk Song for piano and voice

The ash grave
Down yonder green valley where streamlets meander,
When twilight is fading, I pensively rove,
Or at the bright noontide in solitude wander
Amid the dark shades of the lonely ash grove.
'Twas there while the blackbird was joyfully singing,
I first met my dear one, the joy of my heart;
Around us for gladness the bluebells were ringing,
Ah! then little thought I how soon we should part.

Still glows the bright sunshine o'er valley and mountain,
Still warbles the blackbird his note from the tree,
Still trembles the moonbeam on streamlet and fountain;
But what are the beauties of nature to me?
With sorrow, deep sorrow, my bosom is laden,
Ali day I go mourning in search of my love.
Ye echoes, 0 tell me, where is the sweet maiden?
She sleeps 'neath the green turf down by the ash grove.

Le bosquet de frênes
Au fond de la vallée verte où coulent des ruisseaux sinueux,
Quand le crépuscule tombe pensivement je me promène,
Ou bien sous le brillant soleil de midi, tout seul j'erre
Dans l'ombre profonde du solitaire bosquet de frênes.
C'est là que, pendant que le merle chantait gaiement,
J'ai rencontré pour la première fois ma bien-aimée:
Autour de nous, les clochettes bleues carillonnaient gaiement
Ah! Nous pensions guère alors que nous nous quitterions si tôt.

Le soleil brille toujours sur la vallée et la montagne,
Le merle gazouille toujours son air du haut de l'arbre,
Le rayon de lune tremble toujours sur le ruisseau et la fontaine;
Mais que m'importent maintenant les beautés de la nature?
Une profonde tristesse m'alourdit le cœur,
Dans le deuil, toute la journée je cherche mon amour.
Échos, dites-moi où est partie la douce jeune fille?
Elle dort au-dessous du gazon vert, à côté du bosquet de frênes.

Date de création:-1-11-30 | Date de modification:2012-04-10